2017. május 24., szerda

Magyar-Koreai házasságkötés | Dokumentumok


Előre szeretném leszögezni, hogy nem lesz könnyű dolgotok. A mi anyakönyvvezetőnk ezzel biztatott minket: 
"ami ilyen nehezen kezdődik, az csak jól végződhet".

Az első lépés a koreai fél dokumentumainak beszerzése Koreából. Ezt csak Szöulban lehet megtenni, de könnyebbség, hogy nem muszáj személyesen megjelenni hozzá, a mi esetünkben például a vőlegényem szülei kérték ki a szükséges iratokat, amelyek a következők:

1. Születési anyakönyvi kivonat
2. Családi anyakönyvi kivonat
3. Házassági anyakönyvi kivonat

Miután ezek a kezükben voltak, nemzetközi felülhitelesítéssel, úgynevezett Apostille-al kellett őket ellátni, amely közjegyzői irodákban kérhető.

A kész iratokat EMS gyorspostával küldték meg nekünk Magyarországra. Mielőtt beadtam őket fordításra, elballagtam a Koreai Nagykövetségre, ugyanis innen is be kell szerezni egy úgynevezett Házassági Tanúsítványt, amire már a menyasszony adatait is rávezetik. A vőlegényemnek szerencsére nem kellett személyesen megjelennie, elég volt az iratainak másolata. Ez az útlevelét és a tartózkodási engedélyét jelenti és, ha van: lakcímkártyát és személyi igazolványt. Plusz a Koreából kikért 3 dokumentum is nálunk kell, hogy legyen. A Tanusítványt másnapra elkészítették, ez szerencsére magyar nyelven van, így nem kell fordítani.


Hitelesített fordítás

Az egyetlen hely, ahol a 3 koreai dokumentum lefordítható, az az OFFI. Budapesten és Székesfehérváron is van irodájuk. Mivel ekkor még nem sürgetett minket az idő, ezért a legnagyobb vállalási határidőt választottam, ami 10 munkanapot jelent, ez a legolcsóbb megoldás. Ám még így sem volt olcsó mulatság, kb. 75 ezer Ft-ot fizettünk érte. Természetesen hitelesített fordítást kell kérni.


Apostille

A nemzetközi felülhitelesítés körülbelül 5 sorból áll, amely a jegyző adatait tartalmazza angol nyelven. A fordítóirodában külön rákérdeztem, hogy ezt le kell-e fordítani, amire nemleges választ kaptam. Később az anyakönyvvezető ebbe belekötött, azt mondta, hogy nem biztos benne, hogy ez így elfogadható. Viszont továbbküldte a Kormányhivatalba, ahol nem szóltak érte, így ez egy sötét folt a rendszerben. Nem derült ki, hogy csak jószívűek voltak és elfogadták, vagy valóban nem volt szükség ennek a fordítására. Azt ajánlom, hogy erre mindenképpen kérdezzetek rá több helyen, mielőtt beadjátok az OFFI-ba.


Házassági szándék bejelentése

Amikor mindent visszakaptok a fordítóirodából, irány az anyakönyvvezető. A budapesti Anyakönyvi Hivatalokba előre be kell jelentkezni. Itt ért engem a hidegzuhany. Egy hétfői napon mentem átvenni a fordításokat és megbeszéltem a vőlegényemmel, hogy szerdára kérek időpontot, hogy a hivatalban felvegyék a jegyzőkönyvet a házasságkötési szándékról. A hölgy, akit elértem telefonon diszkréten kinevetett és mondta, hogy a következő időpont a bejelentésre egy hónap múlva van... Hát mit tehettem volna, elfogadtam, de majdnem elbőgtem magam, ugyanis tudni kell, hogy a kikért dokumentumoknak lejárati ideje is van, méghozzá 6 hónap. A házasságkötésnek ez idő alatt kell megtörténnie. Belegondoltam, hogy már vagy két hónap eltelt, mióta a vőlegényem szülei kikérték a szükséges dokumentumokat. Még egy hónap kell ahhoz, hogy egyáltalán bejelentsük, hogy össze akarunk házasodni. Ezután az anyakönyvvezető külföldi állampolgár esetében továbbküldi a papírokat a Kormányhivatalba, körülbelül két hét eltelik azzal, mire átér, érkeztetik és iktatják. Hivatalosan, akár 21 nap is eltelhet mire határozatot hoznak. Ezután megint mennek a napok azzal, hogy megküldik mindkét fél részére a határozatot. És végül az anyakönyvvezető kitűzi a dátumot, ami minimum 30 nappal későbbre tűzhető csak ki. És akkor legalább 5 és fél hónapnál tartunk, de ha nem megy minden ennyire flottul, akkor épp ki is csúsztunk az időből, kezdhetünk mindent elölről. Szóval elkezdtem pánikolni! :D
Mindenképpen tájékozódjatok előre, hogy mennyi idővel előbb érdemes ott bejelentkezni, ahol tervezitek a házasságkötést.


Vidéki Anyakönyvi Hivatal

Ezután jött az ötlet, hogy mivel a vőlegényem Dunaújvárosban dolgozik, miért ne tarthatnánk ott a polgári szertartást. Egyébként a házasság akárhol megköthető, nincs lakóhelyhez kötve, de ott kell megtartani, ahol a szándékot bejelentettétek.
Felhívtam hát a dunaújvárosi Anyakönyvi Hivatalt, hogy érdeklődjek, mikorra kaphatnánk időpontot. Kiderült, hogy oda még időpont sem kell, mehetünk bármikor. Úgyhogy azon a szerdai napon, amit eredetileg kinéztünk, be is mentünk a hivatalba.
Egy olyan anyakönyvvezetőhöz jutottunk, aki az első perctől utált minket. Diszkréten közölte, hogy mi most hatalmas problémát okozunk neki azzal, hogy a vőlegényem külföldi állampolgár. Ha kényelmetlenül érzitek magatokat azzal az anyakönyvvezetővel, akit kifogtok, akkor váltsatok bátran, vagy próbáljatok meg nem foglalkozni a kedves kommentekkel.
Egy jó tipp: ha a párotoknak van letelepedési engedélye, ragaszkodjatok hozzá, hogy azt is fénymásolja be az iratok közé. A Kormányhivatal nem fog olyan sokat ülni a papírokon, hiszen így tudják, hogy párotok már átesett egy részletes átvizsgáláson.


Tolmács

Ha a koreai fél nem beszél magyarul, akkor mindenképpen vinnetek kell egy tolmácsot is magatokkal. Nem kell tolmács végzettséggel rendelkeznie, a lényeg, hogy beszéljen egy közös nyelvet a párotokkal, ez a mi esetünkben az angol volt. Az ő adatait is rögzítik. Fontos, hogy a jegyzőkönyv felvételekor megadott tolmács menjen a házasságkötésre is. A szertartás szövegét elkértük az anyakönyvvezetőtől, így a tolmácsunk előre meg tud ismerkedni vele. Még, ha nagyon jól is beszéli valaki a nyelvet, lássuk be, hogy ez nem egy mindennapi szöveg, úgyhogy ezt mindenkinek ajánlom.

Ha minden jól megy, akkor csupán egyszer kell befáradni a házasságkötés előtt, viszont a mi esetünkben az anyakönyvvezető elfelejtette leírni a tolmácsunk adatait, ezért ismét be kellett mennünk.

A procedúra végére a hölgy, aki majd összead bennünket egész aranyos lett. Azt hiszem rájött, hogy nem olyan nehéz ez az ügy sem, csak még ismeretlen a terület, hiszen nem sok nemzetközi pár szeretne házasságot kötni. Legalábbis Dunaújvárosban! :)

A magyar fél részéről vinni kell személyi igazolványt, lakcímkártyát és a születési anyakönyvi kivonatot.


Összefoglalva:

1. Három dokumentum Koreából (Születési-, családi- és házassági anyakönyvi kivonat)
2. Nemzetközi felülhitelesítés (Apostille a koreai közjegyzői irodában)
3. Koreai Nagykövetség (Házassági Tanusítvány beszerzése)
4. OFFI (Hitelesített fordítás)
5. Bejelentkezés az Anyakönyvi Hivatalba
6. Házassági szándék bejelentése (Lefordított dokumentumok + tolmács)

Így utólag visszagondolva nem is olyan bonyolult az ügyintézés, de azért voltak pillanatok, amikor eléggé elkeseredtem. Kérlek benneteket, hogy mindig tájékozódjatok pontosan az aktuális eljárással kapcsolatban. Ez a bejegyzés csak egy iránymutatás, mert tudom, hogy én is mennyire el voltam keseredve, amikor nem sok segítséget kaptam a témában.

***UPDATE***
A házasságkötés napján a három Koreából kikért dokumentumot vissza lehet kérni, ami még jól fog jönni a házasságkötés utáni ügyintézésnél.


Sok sikert!

Ha bármilyen kérdésetek van ezzel a témával kapcsolatban, írjatok bátran a jangcsilla@gmail.com email címre!

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése